【恩波】谓帝王的恩泽。南朝梁丘迟《侍宴乐游苑送张徐州应诏》诗:“参差别念举,肃穆恩波被。”唐刘驾《长门怨》诗:“御泉长绕凤皇楼,只是恩波别处流。”宋庄季裕《鸡肋编》卷中:“所谓天波谿者,由景龙门实籙宫循城西南以至京第。其子絛上书其父,谓今日恩波,他年祸水。”清洪昇《长生殿·定情》:“恩波自喜从天降,浴罢粧成趋彩仗。”
【锦】1. 有彩色花纹的丝织品:~旗。~屏。~标。~绣(精美鲜艳的纺织品,喻美丽或美好,如“~~山河”、“~~前程)”。~上添花。 2. 鲜明美丽:~霞。~缎。~笺。~鸡(鸟,形状和雉相似,雄的头上有金色的冠毛,颈橙黄色,背暗绿色,杂有紫色,尾长,雌的羽毛暗褐色。饲养供玩赏)。
【帕】◎ 包头或擦手、脸用的布或绸,多为方形:首~。手~。
【舒】1. 展开,伸展:~展。~畅。~张。~卷(juǎn )。~适。~心。 2. 从容,缓慢:~缓。 3. 姓。
山林隐士
恩……这句诗貌似无从下手啊!没事,咱们像文学大师们一样寻找灵感,打开酒,点上烟,半夜写点什么,直到私家医生赶过来把你赶走就好了。
柔情蜜意
另外,这句诗“恩波锦帕舒”有一种神秘感,仿佛蕴含着无限的哲思。但如果你打出这句诗中的每一个字,你会发现,这些字都只包含了十个笔画,不仅初学者容易书写,而且念起来也特别好记。
欢快的小丑
这句诗不知道是表达了什么,也许只是一个神奇的词语拼凑起来。看到这里不少小姐姐已经爆出了:“恩波锦帕舒姆!太好喝辣!在哪儿买啊?”
whisperingWillow4
但仔细想想,这不是一个拼音的错别字吗? “恩波锦帕舒” 不就是 “恩施 钦 买菜蔬”的音译吗?还是我想多了?
JackieChan
进一步地,虽然在中文社区中“恩波锦帕舒”可能比较流行,但如果你直接翻译成英文,那么很快就会发现,这句话根本毫无意义。因此,翻译这句话时一定要注意,不要玩弄文字游戏,应该保持原诗所表达的真实意义。