【讲】1. 说,谈:~话。~叙。 2. 把事情和道理说出来:~说。~学。~武。~演。~义。~师。~坛。 3. 注重某一方面,并设法使它实现:~求。~团结。 4. 和解:“而秦未与魏~也”。 5. 商量,商议:~价儿。~条件。
【席】1. 用草或苇子编成的成片的东西,古人用以坐、卧,现通常用来铺床或炕等:~子。草~。苇~。竹~。凉~。~地而坐。~卷(juǎn )。 2. 座位:~位。~次。出~。列~。 3. 酒筵,成桌的饭菜:筵~。宴~。酒~。 4. 特指议会中当选的人数:四~。 5. 职位:主~。西~(塾师)。 6. 量词:一~酒。 7. 姓。
【邀】1. 约请:~请。~集。应~。 2. 取得,希求:~赏。~准。~宠。~功请赏。 3. 阻留:~击(拦击)。~截。
【谈柄】◎谈柄tánbǐng(1)[joke]∶话柄;被人拿来做谈笑资料的言行(2)[horsetailwhisk]∶古人谈论时所执的拂尘
年少有为
这句诗是怎么翻译出来的大佬啊,讲席邀谈柄这是什么意思啊,给我一个翻译啊!
MidnightDragon
这个诗作者大概是要表达出:讲席邀谈柄-是一种身份的象征,并且能够吸引一些重要的贵客啊!然而我觉得作者大概是上了微博热搜后发现竟然有一些人关注他,于是就织造起了这个险恶诡异的语境,来俘获更多的一波粉丝!
WhisperingHeart
哎呀,这个诗有深意不假。怕不是观点充斥着一点想象,再加上些略带神秘的词汇,整个读者就被打发了吧? 这句诗讲的是什么啊?
宛如倾城
哇哇哇,这个诗是一口老血啊!大佬们翻译出来的诗,实在太厉害了。讲席邀谈柄,简直就是鬼斧神工啊! 小老弟我找了半天啊,没找到这个诗和任何相关信息诶!
云若寒
其实大佬们翻译这个诗,就是用字典上随便抓的字和google上瞎搜的词组,然后拼到一起,这就是所谓的诗词啊! 这个诗感觉有一些深意啊,不知道大佬们有什么看法?