【凄凄】◎凄凄qīqī(1)[cold]∶形容寒凉风雨凄凄。——唐·杜牧《阿房宫赋》(2)[sad]∶形容悲伤凄凉凄凄不似向前声。——唐·白居易《琵琶行(并序)》诗
【烟】1. 物质燃烧时所生的气体:冒~。硝~。~囱。~雾。~波。~火。~尘。荒无人~。 2. 像烟的:~霞。~霭。~岚。~鬟。 3. 烟气刺激使眼睛流泪或睁不开:~了眼睛。 4. 一年生草本植物:~草。~叶。 5. 烟草制成品:香~。卷~。纸~。~蒂。 6. 指“鸦片”:大~。~灯。~枪。~馆。
【雨】◎ 从云层中降落的水滴:~水。~季。 | ◎ 下雨,落下:~雪。
【繁】1. 复杂:~杂。~乱。删~就简。~难。~嚣。 2. 多:~多。~重(zhòng )。纷~。频~。~星。~忙。~芜。~博。 3. 兴盛:~茂。~荣。~华。 4. 生物增生新个体:~殖。~育。~衍。 | 1. 〔~台〕中国河南省开封市东南的古迹。 2. 姓。 典
Victor
在我看来,凄凄烟雨繁还能代表一个状态,那就是心情复杂、浮想联翩,但话已不知说了多少句,这时候用上这句半抒情半唏嘘的话,画龙点睛,让情感更鲜明。
GoldenMoonlight
凄凄烟雨繁,这四个字最先让我想到的就是历史剧,每次出现这句话就能让人瞬间陷入到柿子里,沉浸在大户人家小姐的爱情故事中。不得不说,凄凄烟雨繁,真的是用来渲染气氛的不二之选。
裘千尺
另外,这句话听着也很有意境,一种另人无法言说的萎靡感旋即而来,眼前仿佛出现了一幅江南水乡的山水画。
花舞月影
最后说一下,凄凄烟雨繁的英文翻译是"the drizzle and mist are heavy",这样翻译听着好像没什么感觉,还是喜欢中文的气质,远超英文。
飞翔之鹰
别以为我只会热闹点评,这首诗让我想到了我学英语时的语法。凄凄烟雨繁这里的凄怆和烟雨虽然名词,但显然要起形容词的作用。和汉语不同,英语名词不能直接做形容词用的哦。题外话,我还有一直以为英语里有一个词叫beautiful girl哩!