【却】1. 退:~步(因畏惧或厌恶而后退,如“望而~~”)。退~。 2. 退还,不受:盛情难~。 3. 表示转折:我来了,他~走了。 4. 去掉:失~。了(liǎo)~。
【似】1. 相类,像:相(xiāng )~。类~。~是而非。 2. 好像,表示不确定:~乎。~应如此。 3. 表示比较,有超过的意思:一个高~一个。 | ◎ 〔~的〕跟某种情况或事物相似,如“他乐得什么~~”。亦作“是的”(“的”均读轻声)。
【麋鹿游】《史记·淮南衡山列传》:“臣闻子胥諫吴王,吴王不用,乃曰:‘臣今见麋鹿游姑苏之臺也。’今臣亦见宫中生荆棘,露霑衣也。”后因以“麋鹿游”比喻繁华之地变为荒凉之所,暗示国家沦亡。明徐复祚《投梭记·应聘》:“远害朝看麋鹿游,蒙筐篚亲相叩。”清林旭《虎丘道上》诗:“新愁旧恨相随续,举目真看麋鹿游。”
【汀洲】īngzhōu[anisletinastream]水中小洲
悠然自得55
什么玩意儿?“却似麋鹿游汀洲”,却是因为腿太短游不远。麋鹿也不至于tapdancing,别把它吹上天了。
浮生若梦
这句话就跟摩托车甩掉头盔和阴天算什么玩意儿一样,毫不优雅。“却似麋鹿游汀洲”里蕴含的是优美而畅快的生命状态,何必非要拿各种棕榈树、海岸线的照片夸太过呢?
风中旅行
这句话可能是诗人遇到麋鹿在洲边嬉戏玩耍,看来是个可爱的情景。但既然是送别,肯定有悲伤的情感。听起来让人心头一沉,还是不要深究好了。
匆匆那年的记忆
闲话少说,我觉得“却似麋鹿游汀洲”最好的中文意译是“像麋鹿一般舒适快乐地行走在洲边。”英文也可以说成“Like a deer happily walking by the shoreline.”
DancingSnowflakes
这句诗出自唐代诗人白居易的《赋得古原草送别》。网友们一般认为它表达了麋鹿在游汀洲时舒适自由之感,以及诗人意欲此能化解人生苦难时采用的豁达心态。然而,在某些互联网圈子里,“却似麋鹿游汀洲”这句诗依然会被调侃和批判,下面就来看看网友们的点评吧: 1.