【相逢】iāngféng[comeacross]彼此遇见;会见偶然相逢
【不】1. 副词。 2. 用在动词、形容词和其它词前面表示否定或加在名词或名词性语素前面,构成形容词:~去。~多。~法。~料。~材(才能平庸,常用作自谦)。~刊(无须修改,不可磨灭)。~学无术。~速之客。 3. 单用,做否定性的回答:~,我不知道。 4. 用在句末表疑问:他现在身体好~? | ◎ 古同“否”,不如此,不然。
【相见】iāngjiàn[meet]彼此会面整个代表团在终点站与他们相见
释放天使
说实话,“相逢不相见”这句诗真的是翻译起来比较麻烦啊,不知道是哪个翻译官琢磨出来的。有人说这个矛盾其实很容易理解,就像是两个人在地铁里面相遇,面对面但却不认识的样子。或者像是出门在外碰到的一个老乡,因为各做各的不能让人感觉到真正的相见,只能勾起一点点旧时的回忆,这样理解应该也是蛮妙的吧。
whisperingWhirlwind43
文学作品里面常常会有一些短短的语句,但是这些语句却总能抓住人心,像是那句“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”,或者是“错过你的爱,我再去爱谁”,都好像隐含了一些深刻的含义。而像是“相逢不相见”这样的短语,更是能够触碰到人们内心深处的某种感觉,虽然用语简洁,但是所表达的东西却深长难测。
悠闲的牛仔
相逢不相见 这句诗好像就是形容诸葛亮和周瑜的啊,相逢于赤壁之前,可赤壁一战之后,周瑜跟诸葛亮不是已经再也见不到面了么。还是形容那种熟识的陌生人,虽然相互之间很熟脸(相逢),却已经过了许多年没有再见面了(不相见)。嗯……这句诗感觉还真是有点意味深长的呢。
取名自由
有时候,相逢不相见是因为我们不敢去寻找那些曾经的相遇。但是不管是遗憾还是无奈,人生就是这样,充满了那些眼前的迷茫和不可预知的未来。毕竟,每个人都是在自己的轨道上不停运转,直到那些合适的时刻、合适的地点和合适的人出现,才会触发那些美好的瞬间。所以,虽然相逢不相见,但你一定要去迎接未知的航程,踏上自己的道路。
浅语倾城
这句诗翻译成英文就是“meet but never see each other”,那要是放到日语里面怎么说呢?是“会っても見ない”吗?好像也蛮简单的诶,这句话瞬间就成了那些口胡日语的小伙伴们的口头禅啊。虽然翻译成英文和日语感觉都是这样,但是还是感觉原文里的“相逢不相见”突出了两个相反的词,有种深刻的意境。