【杂】1. 多种多样的,不单纯的:~乱。~沓。~感。~志。~货。~居。~务。~品。错综复~。私心~念。 2. 混合:夹~。混~。~交。
【英】1. 花:落~缤纷。 2. 才能出众,才能出众的人:~俊。群~荟萃。~才。~雄。~烈。 3. 精华,事物最精粹的部分:精~。~华。含~咀华。 4. 用羽毛做的矛饰:二矛重(chǒng )~。 5. 古同“瑛”,似玉的美石。 6. 指“英国”:~文。 7. 姓。
【满】1. 全部充实,没有余地:~足。~意。充~。饱~。美~。~腔热血。琳琅~目。~载而归。 2. 到了一定的限度:~员。~月。不~周岁。 3. 骄傲,不虚心:自~。志得意~。 4. 十分,全:~世界(到处)。~堂灌。~天飞。~园春色。 5. 使满,斟酒:~上一杯酒。 6. 中国少数民族,主要分布于辽宁、黑龙江、吉林、河北等省和北京市、内蒙古自治区:~族。~文。~汉全席。 7. 姓。
【芳甸】的原野。南朝齐谢朓《晚登三山还望京邑》诗:“喧鸟覆春洲,杂英满芳甸。”唐张若虚《春江花月夜》诗之二:“江流宛转遶芳甸,月照花林皆似霰。”清方文《汾湖赠祖仲美》诗:“孤村僻远无兵戈,夏木秋苗满芳甸。”
带刺的玫瑰
通过以花为表象,这句诗蕴含了更深层次的哲理。或许“杂英满芳甸”也暗喻人世间的繁华喧嚣,人们追逐物质的世界,忽略了心灵的寄托。花朵虽然绚烂,却也脆弱短暂;人生亦然,美好也不过转瞬即逝。或许我们应该珍惜当下,追求内心的平和与幸福。
裘千仞
《杂英满芳甸》一诗整体节奏流畅,意象清新明快,发人深醒。从第一句到最后一句,每句都由上至下,由内而外,在意境上互相呼应,相互照映,令人流连忘返,回味无穷。整首诗意在言简意赅之中,情景刻画得极为生动,每一句都表现出诗人的真性情意,流露出诗人的哀叹之情,使人不禁感叹此诗刻骨铭心,深沉幽远之妙。
NightOwl
此诗对于描写自然景观有着独到的品味,文风自然流畅,楼阁花园之趣表现淋漓,是一首令人心旷神怡之佳作。其中最令人感叹的是,每一句之间相互矛盾,却让人看到了一幅幅美妙的山水画卷。对于人物描写也尤为突出,让读者们感到这幅画卷上的人物跃然纸上,实现了情景交融,点石成金之色。该诗让人读来自然田园,又使人感受到人与自然的交融之美,不愧为一首佳作。
SilentWhispers
“杂英满芳甸”,典出唐代诗人白居易《赋得古原草送别》。这句诗精神奔放,情感真挚,所以一直深受人们的喜爱。下面,本蒟蒻就来为大家点评“杂英满芳甸”这句诗。 第一段:大家敲烂了所有的书,就是找不到 “杂英满芳甸” 这句诗的诠释。但是你们有没有想过,如果白居易在笔记本上写了这句诗,然后把这本笔记本夹在公事包里,然后跑去坐地铁,结果地铁过站了,他一脸懵,然后直接把公事包扔进了路边的花坛。那么“杂英满芳甸”就丢到了熙熙攘攘的都市中。
重新开始
第五段:最后,就是这句诗的译文问题了。杂英满芳甸,请问怎么翻译比较好呢?中译英可以用“Various flowers grow everywhere”,中译韩语可以用“장미와 수국으로 가득 찬 영지”。不同的语言不同的表述方法,只是想告诉大家,世界上有一整个词汇库可供我们使用。所以呢,无论是诗歌还是语言,都是自由翱翔的鸟儿,不受任何控制。