【交感】1.相互感应。唐韩愈《祭董相公文》:“五气叙行,万汇顺成,交感旁畅,圣贤以生。”宋苏辙《南郊贺表》:“神人交感,德泽旁周。”《老残游记续集遗稿》第五回:“见了寻常人却与我亲近的,便是从交感上生出来的爱心。”2.指性交。《初刻拍案惊奇》卷十七:“此后恍恍惚惚,合眼就梦见吴氏来与他交感。”
【阴阳】īn-yáng(1)[Yinandyang,thetwoopposingprinciplesinnature,theformerfeminineandnagativeandthelattermasculineandpositive](2)古代哲学概念。古代朴素的唯物主义思想家把矛盾运动中的万事万物概括为“阴”、“阳”两个对立的范畴,并以双方变化的原理来说明物质世界的运动阴阳易位。——《楚辞·屈原&middo
【结】1. 系(jì),绾(wǎn ):~网。~绳。~扎。 2. 条状物打成的疙瘩:打~。蝴蝶~。 3. 聚,合:~晶。~识。~盟。~交。~集。~合。~党营私。 4. 收束,完了(liǎo):~账。~局。~案。~果。~论。归根~底。 5. 一种保证负责的字据:具~。 | ◎ 植物长果实:开花~果。~实。
【圣胎】圣人之胎。《佛本行集经·树下诞圣品上》:“如我所知,我女摩耶王大夫人怀藏圣胎,威德既大,若彼产出,我女命短,不久必终。”2.道教金丹的别名。内丹家以母体结胎比喻凝聚精、气、神三者所炼成之丹,故名。唐吕岩《七言》之六:“药返便为真道士,丹还本是圣胎仙。”宋魏泰《东轩笔录》卷八:“吾养圣胎已成,患无术以出之。”明王守仁《传习录》卷上:“只念念要存天理,即是立志;能不忘乎此,久即自然心中凝聚,犹道家所谓结圣胎也。”典
抽离の你
圣胎这个词听起来像是飞天遁地、万物归一的大招呢,有机会去泡个道士问问,是不是招式名字就叫“交感阴阳结圣胎”呢? 不过这个名字真的很震撼,好像充满了神秘色彩。不知道你们有没有听说过另外一个同样有气息的词汇——“扭曲空间,回音连绵”?没错,这是另一个爆红的名字,出自于《哆啦A梦》第75集中哆啦A梦与小叮当的大作战。听起来无比唯美,然而实际上就是一个掀桌防御罢了。
九天云外
不过有时候,硬生生地把一些中文的词翻译成英文,也会形成一个惊艳的反差,比如对于我们中国人来说,“鸟语花香”可能是一句轻描淡写的诗,但中文翻译成英文后又变成了一组非常形象的句子“Blossoms and Twittering Birds Meet”.
未来的期许
听说你们都在讨论 “交感阴阳结圣胎” 这句诗?真是太离谱了吧,这不是鬼畜视频里的台词吗?给你们简单科普一下吧,这是道家内丹学的术语,意指通过精神修炼,将阴和阳之气相互交感,最终达到圣胎的境界,即身体、心灵和精神上的完美统一。
遥远的思念
我要是一个路径规划算法,见到了这两个名字一定会很懵,大家快给我加给注释! 不得不说,这个词汇的中文翻译意境真是超级酷炫,不过英文翻译却显得非常平淡无奇,直接一字不差地翻译成了“Sympathetic Conception of the Sanctified Fetus”。完全没有中文以及其本身所含的情感色彩,就像是一碗油盐酱醋,极其缺乏诗意。
安静的夜晚
这可能就是为什么我们很多中文台词、歌词在翻译成英文后都显得非常啥都没有吧。 说起来,中文有很多词汇都可以吸引人,比如“懊恼”、“夜来风雨声”、“遥不可及的你”等等。然而,如果单单翻译成英文,这些词汇就没了灵魂,变得平淡无味了。所以说,语言本身就承载着文化、情感和历史的积淀,我们应该尊重每一种语言,并且好好地去学习它们。
七言其它诗句