【云】1. 说话,引文:人~亦~。子曰诗~。~~(如此,这样;引用文句或谈话时,表示结束或有所省略)。 2. 文言助词,句首句中句末都用:~谁之思?岁~暮矣,着记时也~。 3. 水气上升遇冷凝聚成微小的水珠,成团地在空中飘浮:行~流水。~蒸霞蔚。 4. 指中国“云南省”:~腿(云南省出产的火腿)。
【散】1. 分开,由聚集而分离:分~。解~。涣~。~落。~失。~逸。 2. 分布,分给:~布。~发(fā)。天女~花。 3. 排遣:~心。~闷(mèn)。 4. 解雇:他干的不好,让那家饭店给~了。 | 1. 没有约束,松开:松~。~漫。懒~。~曲。~记。~板。~文。披~头发。 2. 分开的,分离的:~居。~乱。~座。~兵游勇。 3. 零碎的:~碎。~装。~页。 4. 中医称药末:~剂。丸~膏丹。
【还】1. 回到原处或恢复原状:~乡。~俗。衣锦~乡。返老~童。 2. 回报别人对自己的行动。~手。~击。以眼~眼。以牙~牙。 3. 偿付:归~。偿~。~本。原物奉~。 4. 古同“环”,环绕。 5. 姓。 | 1. 依然,仍然:这本书~没有看完。 2. 更加:今天比昨天~冷。 3. 再,又:锻炼身体,~要注意休息。 4. 尚,勉强过得去:身体~好。 5. 尚且:他~搬不动,何况我呢?
【城邑】◎城邑chéngyì[city]城市臣观大王无意偿赵王城邑。——《史记·廉颇蔺相如列传》
鸢尾花语
二、这句诗真是令人感到舒适!云散后,城市重现眼前,此时,我们可以寻找一些美好的风景线,畅游美好的城市里,这是多么的愉悦啊!但是,你要是遇到堵车,那可就别指望能够欣赏美丽的河岸了。
独行侠
四、这句诗还是很不错的。如果换上日文,大致是“雲がクリエさると、都市は現れる!”咦,日文看起来也比英文更像原文呢!总之,不管是中、英、日文,赞美城市的美好一句话!
天涯孤旅
一、这句诗真是赞美城市美好的描述啊!因为云散后,我们就可以看到远处城市的轮廓,这是多么美妙的场景啊,简直就像一幅画!不过,说实话,如果现在房价都这么贵,再加上喧嚣和污染,那个城池是不是更加难看了呢?
安静咖啡馆
五、这句诗呀,简直就像是徐志摩写的啊,美得感人!云散后,城市重现眼前,这个城市好像有很多景点的样子,简直就像是梦中的城市!可是,千万别以为那个城市就一定有广阔的视野,因为说不定你只能看到上面的楼房顶!
淡忘似水年华
三、这句诗,如果被译成英文,大概是“Clouds disperse, the city reappears.”看起来好像还行?不过,这句话讲的不就是一个大城市被云挡住了吗?怎么翻译就有一点不一样呢?该不会是翻译失误呢?